Дополнение длительности

Дополнение длительности

Дополнение длительности – это член китайского предложения, который показывает промежуток времени, в течение которого происходило действие и отвечает на вопрос 多长时间 (duō cháng shíjiān) или 多少时间 (duōshǎo shíjiān) «как долго?».

Обстоятельство времени

Дополнение длительности

你什么时候休息了

nǐ shíme shíhòu xiūxī le?

Когда ты отдыхал?

1.你休息了多长时间?

nǐ xiūxī le duō cháng shíjiān

Как долго ты отдыхал?

2.这个星期我拉小提琴

zhè gè xīngqī wǒ lā xiǎotíqín。

На этой неделе я играю на скрипке.

2.我拉了一个星期了。(小提琴)

wǒ lā le yī gè xīngqī le.

Я играю на скрипке всю неделю (в течение всей этой недели).

Дополнение длительности

Дополнение длительности может выражаться теми же единицами, что и обстоятельство времени – часами, днями, неделями, месяцами, годами и др., однако при употреблении изученных ранее 点 (diǎn) «час»,分 (fēn) «минута»,刻 (kè) «четверть часа» в качестве дополнения длительности происходят небольшие изменения:

Обстоятельство времени

Дополнение длительности

点 (diǎn) «час» →

小时 (xiǎoshi) «час»

分 (fēn) «минута» →

分钟 (fēn zhōng) «минута»

刻 (kè) «четверть часа» →

刻钟 (kè zhōng) «четверть часа»

Дополнение длительности

Если в случае с分 (fēn) «минута» и 刻 (kè) «четверть часа» достаточно добавить钟 (zhōng), то слово点 (diǎn) «час» заменяется на小时 (xiǎoshi) «час», которое при употреблении с числительными требует счетное слово 个 ge.

Так же для обозначения временных отрезков используются следующие слова:

一会儿 (yīhuìr) «немного времени, чуть-чуть», 很久 (hěnjiǔ) или 好久 (hǎoji) «долго».

Примеры:

我每一天中午休息一个小时 (wǒ měi yī tiān zhōngwǔ xiūxī yī gè xiǎoshí) - Я каждый день в обед отдыхаю один час

我等你半个小时 (wǒ děng nǐ bàn gè xiǎoshí) – Я жду тебя пол часа.

我找了他很长时间,可是还没有找到 (wǒ zhǎo le tā hěncháng shíjiān),(kěshì huán méiyǒu zhǎodào)。Я очень долго искала его, но так и не нашла.

Дополнение длительности

Дополнение длительности в китайском языке всегда стоит после сказуемого

我每天一学习一个小时 (wǒ měi tiān yī xuéxí yī gè xiǎoshí) – Я каждый день учусь один час.

Если после глагола следует дополнение, например 看书、学习汉语 то существует три схемы построения предложения.

1. Повтор глагола

Необходимо удваивать глагол и ставить дополнение длительности после второго глагола:

我翻译这个小说翻译了七个月 (wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō fānyì le qī gè yuè)。Я переводил этот роман семь месяцев.

我找这张飞机票找了三天 (wǒ zhǎo zhè zhāng fēijīpiào zhǎo le sān tiān)。Я искал этот билет на самолет три дня.

Дополнение длительности

2 ) Чтобы избежать удваивания глагола, дополнение, особенно если оно имеет определение, можно вынести в самое начало предложения. Таким образом, определение становится темой высказывания, а дополнение длительности ставится после глагола, который уже нет необходимости удваивать:

这个小说我翻译了七个月 (zhè gè xiǎoshuō wǒ fānyì le qī gè yuè)。Я переводил этот роман семь месяцев.

老师给我借的小说我翻译了七个月 (lǎoshī gěi wǒ jiè de xiǎoshuō wǒ fānyì le qī gè yuè)。Роман, который мне дал учитель, я переводил семь месяцев.

这张飞机票我找了三天 (zhè zhāng fēijīpiào wǒ zhǎo le sān tiān)。Я искал этот билет на самолет три дня.

我弟弟买的飞机票我找了三天 (wǒ dìdì mǎi de fēijīpiào wǒ zhǎo le sān tiān)。Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.

Дополнение длительности

3) Еще один способ обойтись без удваивания глагола, это вынести дополнение длительности перед дополнением с помощью частицы 的, таким образом, дополнение длительности становится определением для обычного дополнения:

我翻译了七个月的小说 (wǒ fānyì le qī gè yuè de xiǎoshuō)。Я переводил роман семь месяцев.(Дословно: я переводил семимесячный роман)

我找了三天的飞机票 (wǒ zhǎo le sān tiān de fēijī piào)。Я искал билет на самолет три дня.

Примечание: иногда встречаются примеры, в которых вынесенное в позицию определения дополнение длительности не выделяется частицей 的. Это происходит в том случае, если после сказуемого стоит так называемое «пустое» дополнение, например, 书 «книга» в 看书 «читать»,歌 «песня» в 唱歌 «петь»,饭 «еда» в 吃饭 «кушать» и т.д., употребление 的 в этом случае необязательно:

每天我看两个小时(的)书 (měi tiān wǒ kàn liǎng gè xiǎoshí(de)shū)。Я каждый день читаю по два часа.

Дополнение длительности

При употреблении служебных наречий (也,都,已经,只) и модальных глаголов важно помнить, что при удвоении глагола они занимают место перед вторым глаголом:

我翻译这个小说也翻译了七个月 (wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō yě fānyì le qī gè yuè)。Я тоже переводил этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说已经翻译了七个月了(wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō yǐjīng fānyì le qī gè yuè liǎo)。Я перевожу этот роман уже семь месяцев.

我翻译这个小说可以翻译七个月 (wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō kěyǐ fānyì qī gè yuè)。Я могу переводить этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说只翻译了七个月。Я перевел этот роман всего за 7 месяцев. (wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō zhǐ fānyì le qī gè yuè.)

Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением длительности

Суффикс 了 и модальная частица 了в китайских предложениях с дополнением длительности используются для того, чтобы показать в каком времени происходит действие:

1) если в предложении нет ни суффикса, 了 ни модальной частицы 了, то это повествовательное предложение, сообщающее, чем объект занимается всегда, постоянно, каждую неделю в течение определенного промежутка времени или чем будет заниматься в будущем:

我每天锻炼一个小时。(wǒ měi tiān duànliàn yī gè xiǎoshí) Я каждый день по часу занимаюсь спортом.

下个星期我去天津休息一个星期。(xià gè xīngqī wǒ qù tiānjīn xiūxī yī gè xīngqī) На следующей неделе я поеду в Тяньцзинь на недельку отдохнуть.

Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением длительности

Суффикс 了 и модальная частица 了в китайских предложениях с дополнением длительности используются для того, чтобы показать в каком времени происходит действие:

2) для того, чтобы показать, что действие происходило в прошлом, используется суффикс了, который согласно изученному ранее материалу ставится сразу после глагола. В том

我休息了两个小时。(wǒ xiūxī liǎo le gè xiǎoshí) Я отдыхал две недели.

我等了你半个小时。(wǒ děng le nǐ bàn gè xiǎoshí) Я ждал тебя полчаса.

我翻译这个小说翻译了七个月(wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō fānyì le qī gè yuè)。Я переводил этот роман семь месяцев.

这个小说我翻译了七个月(zhè gè xiǎoshuō wǒ fānyì le qī gè yuè)。Я переводил этот роман семь месяцев.

我找了三天的飞机票。(wǒ zhǎo liǎo sān tiān de fēijī piào) Я искал билет на самолет три дня.

Примечание: если в предложении есть показатель прошедшего времени (昨天 «вчера»,三年以前 «три года назад» и др.), то суффикс 了опускается

Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением длительности

3) для того, чтобы показать, что действие началось в прошлом и длится до сих пор, используется как суффикс了(ставится так же, как описывалось в предыдущем пункте), так и модальная частица了(ставится в конце предложения):

我休息了两个小时了(wǒ xiūxī le liǎng gè xiǎoshí le)。Я отдыхаю уже два часа.

我等了你半个小时了(wǒ děng le nǐ bàn gè xiǎoshíle)。Я жду тебя уже полчаса.

我翻译这个小说翻译了七个月了(wǒ fānyì zhè gè xiǎoshuō fānyì le qī gè yuè le)。Я перевожу этот роман уже семь месяцев.

这个小说我翻译了七个月了(zhè gè xiǎoshuō wǒ fānyì le qī gè yuè le)。Я перевожу этот роман уже семь месяцев.

我找了三天的飞机票了(wǒ zhǎo le sān tiān de fēijīpiào le)。Я ищу билет на самолет уже три дня.

Все статьи